Ông Nguyễn Tấn Dũng |
Phạm Thị Hoài
Thủ tướng Việt
Nam – và những người viết cho ông bài diễn văn vừa đọc ngày
27-9 trước Đại
Hội đồng Liên Hiệp Quốc – có lẽ đã rất đắc ý với câu trích dẫn “Một người vì tất
cả, tất cả vì một người”.
Mang lời thề
sống chết vì nhau của ba chàng ngự lâm trong một cuốn tiểu thuyết kiếm hiệp
Pháp lấy bối cảnh là thế kỉ 17 để rọi sáng phương châm cộng tác phát triển của
thế giới hôm nay, xin lỗi, là chệch hơi nhiều nốt. Tất nhiên trong thế giới hôm
nay câu đó vẫn dùng tốt – và dùng nhàm – đặc biệt trong phim mafia rẻ tiền, trên sân cỏ và bên bàn nhậu,
nhưng tưởng rằng nó sẽ đóng đinh ấn tượng cho một cử tọa chính trị quốc tế thì
trong trường hợp đáng thông cảm nhất, đó là bệnh tưởng bở ở văn chương.
Tôi để ý, cùng với những chiếc cà-vạt ngày càng nhiều mầu[1],
các bài diễn văn xuất khẩu của ông Nguyễn Tấn Dũng cũng ngày càng văn vẻ. Chúng
còn lâu mới biến người đứng đầu chính phủ Việt Nam thành một nhà hùng biện.
Ông
vẫn liên tục vấp trên những dòng chữ mà người ta thấy rõ là không tuôn ra từ
chính ông: ngôn từ đang phát ra và ông chẳng có gì thuộc về nhau, mỗi bên đi một
ngả như người dưng nước lã; thậm chí người ta còn phải lo rằng ông bị biến
thành trò cười trên truyền thông nước ngoài[2].
Chúng cũng không hóa phép biến một chính khách chải chuốt tỉnh lẻ thành một
ngôi sao trên chính trường quốc tế, Thủ tướng Việt Nam có diện cà-vạt đính kim
cương và trích dẫn Shakespeare thì cũng chỉ cao bằng đúng tầm bệ đỡ của quốc
gia mà ông đại diện. Nhưng phải thừa nhận rằng những bài diễn văn ấy đỡ “phô”
hơn, thậm chí dễ chịu hơn hẳn, và khác xa những diễn văn nội địa của chính ông
và các nhà lãnh đạo ở trong nước. Khác từ cách hành văn khác đi.
Một câu văn
chính trị chuẩn trong tiếng Việt hiện đại là một thiết kế gợi nhớ đến những dàn
giáo trùng trùng lớp lớp. Nó có thể mở đầu như sau: “Thực hiện Nghị
định A, nâng cao quyết tâm B, phát huy thế mạnh C, kiên quyết khắc phục yếu kém
D, chủ động nắm bắt thời cơ Đ, tăng cường quản lí E, đề cao tinh thần F, thắt
chặt G, củng cố H…” Sau
hàng ngàn cụm vị ngữ nối tiếp nhau xông lên ấy, chủ ngữ cũng xuất hiện, chẳng hạn
“toàn
Đảng, toàn dân, toàn quân ta“,
để ngay sau đó chủ ngữ siêu nhân ấy sẽ thực hiện hàng vạn hành vi phức tạp
trong cùng một câu, có thể như sau: “khai thác các lợi thế I, xây dựng vững
chắc K, chỉnh đốn toàn diện L, phát triển sự nghiệp M, phát huy những mặt tích
cực N, hạn chế những tiêu cực O, hoàn thiện và mở rộng P, đào sâu và đẩy mạnh
Q, tích cực triển khai R, quyết liệt thực hiện S…”[3] Có người giải thích cho tôi rằng những
dàn giáo chóng mặt này không xuất hiện trong các diễn văn xuất khẩu của Thủ tướng,
đơn giản vì lí do dịch thuật. Tôi không thấy việc dịch những quái vật tiếng Việt
ấy sang một ngôn ngữ quốc tế là bất khả, song tác động của loại diễn văn dàn
giáo đó như thế nào, chính ông Thủ tướng và nhómghostwriter của ông biết hơn ai hết. Chính trị không
phải chỉ là nói gì, mà nói như thế nào. Chính trị còn là phong cách.
Người ta nói
đến Abenomics của Thủ tướng Nhật Abe Shinzō,Likonomics của Thủ tướng Trung Quốc Li Keqiang (Lí
Khắc Cường) như những chương trình cải cách sâu rộng hai nền kinh tế quốc dân
này. Tôi nghĩ Thủ tướng Việt Nam cũng có thể cống hiến một khái niệm, Duconomics, mà nội dung là duy trì một nền kinh tế bí hiểm ở trong nước kết hợp với phong cách cà-vạt
diêm dúa và diễn văn xuất khẩu bay bướm ở nước ngoài.
Trở lại với
chuyện lời thề. Trái với dư luận dai dẳng và đôi khi sốt hầm hập về tranh chấp ở
tam giác thượng tầng chính trị Việt Nam, càng ngày tôi càng có cảm giác rằng bộ
ba ngự lâm Nguyễn Tấn Dũng – Trương Tấn Sang – Nguyễn Phú Trọng là một khối bền
vững, cùng sống, cùng chết và cùng hết lòng phụng sự chiếc ngai vàng của Đảng
theo một phân công lao động hoàn hảo. Trong khi người đứng đầu chính phủ đánh
bóng một bộ mặt Việt Nam văn minh, hội nhập, tân thời thì ông trùm Đảng mài vũ
khí giáo điều và vị Chủ tịch Nước làm chiếc đồng hồ quả lắc, để thỉnh thoảng
phát ra thậm chí vài tín hiệu như thể chúng ta đang ở những phút cuối cùng
trong đêm trước của một cuộc cách mạng đầy mong đợi.
“Một người vì
tất cả, tất cả vì một người”, lời thề ngự lâm như một trích dẫn dở ở bục Liên
Hiệp Quốc là thực tế không cần trích dẫn tại chóp bu quyền lực chính trị Việt
Nam.
Phạm Thị Hoài
nguồn: http://www.procontra.asia
[1] Đệ tử cà-vạt số một của Thủ tướng chắc chắn là Phó Thủ tướng
Nguyễn Sinh Hùng, đệ tử cà-vạt số hai có thể là Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Bình
Minh.
[2] Mấy ngày trước trênkênh truyền hình Pháp Canal+, khán giả
có thể thưởng thức xuất diễn
của Thủ tướng Việt Nam khi ông ”trở lại thăm nước Pháp ở Châu Âu và
trên thế giới“.
[3] Hiến pháp Việt Nam, văn bản chính trị tối
cao của quốc gia, là chỗ lí tưởng để trưng bày những mẫu văn dàn giáo như vậy.
Ví dụ: “Nhà nước ban hành chính sách đầu tư, phát triển sự nghiệp chăm
sóc, bảo vệ sức khỏe của nhân dân; huy động các nguồn lực để xây dựng nền y tế
hiện đại, công bằng, hiệu quả; phát triển nền y học Việt Nam theo hướng kết hợp
đông y và tây y, phòng bệnh và chữa bệnh; thực hiện bảo hiểm y tế toàn dân và tạo
điều kiện để mọi người dân được chăm sóc sức khỏe; ưu tiên thực hiện chương
trình chăm sóc sức khỏe cho đồng bào miền núi, hải đảo, dân tộc thiểu số và các
vùng đặc biệt khó khăn khác.”
(Điều 62.1. Dự thảo sửa đổi 2013)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét