Ads 468x60px

Thứ Ba, 26 tháng 8, 2014

TUYÊN BỐ CỦA SỨ QUÁN HOA KỲ TẠI HÀ NỘI

Ngay sau khi phiên tòa kết thúc, Tòa đại sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội đã nhanh chóng có bản tuyên bố phản đối bản án dành cho Bùi Thị Minh Hằng, Nguyễn Thị Thúy Quỳnh và Nguyễn Văn Minh.
Về quyết định của Chính phủ Việt Nam kết án các nhà hoạt độngà Bùi Thị Minh Hằng, Nguyễn Thị Thuý Quỳnh và Nguyễn Văn Minh 
26/8/2014
Chúng tôi quan ngại sâu sắc về việc chính phủ Việt Nam kết án và phạt tù các nhà hoạt động là bà Bùi Thị Minh Hằng, bà Nguyễn Thị Thuý Quỳnh và ông Nguyễn Văn Minh 36 tháng, 24 tháng, và 30 tháng, theo thứ tự, tù giam theo Điều 245, về “trật tự công cộng”. Việc các cơ quan chức năng Việt Nam sử dụng các điều luật về trật tự công cộng để bỏ tù những người chỉ trích chính phủ vì họ bày tỏ quan điểm chính trị một các ôn hoà là điều đáng báo động.
Việc kết án này dường như không phù hợp với quyền tự do ngôn luận và những nghĩa vụ của Việt Nam theo Công ước Quốc tế về Các Quyền Dân sự và Chính trị cũng như các cam kết thể hiện trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế. Chúng tôi kêu gọi chính phủ hãy thả vô điều kiện ba cá nhân này, cũng như các tù nhân lương tâm khác, và cho phép mọi người Việt Nam bày tỏ quan điểm chính trị của họ.
(Hết tuyên bố)
http://vietnamese.vietnam.usembassy.gov/pr260814.html 
Vietnamese Government’s Decision to Convict Activists Bui Thi Minh Hang, Nguyen Thi Thuy Quynh, and Nguyen Van Minh 
August 26, 2014
We are deeply concerned by the Vietnamese government’s conviction and sentencing of activists Ms. Bui Thi Minh Hang, Ms. Nguyen Thi Thuy Quynh, and Mr. Nguyen Van Minh to 3 years, 2 years and 2.5 years, respectively, in prison under Article 245, “public disorder.”  The use of public disorder laws by Vietnamese authorities to imprison government critics for peacefully expressing their political views is alarming.
This conviction appears to be inconsistent with the right to freedom of expression and Vietnam’s obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and commitments reflected in the Universal Declaration of Human Rights.  We call on the government to release unconditionally these three individuals, as well as all other prisoners of conscience, and allow all Vietnamese to express their political views.
# # #

0 nhận xét:

Đăng nhận xét