CỦA
CÁC HỘI ĐOÀN
VIỆT-NAM TRÊN KHẮP THẾ GIỚI
VỀ GIÀN KHOAN
HẢI-DƯƠNG 981
XÂM NHẬP VÙNG
BIỂN VIỆT-NAM
Ngày
3 tháng 5, 2014, chính quyền Bắc Kinh thông báo việc đưa một giàn khoan cực lớn
mang tên Hải Dương 981 vào vùng biển Việt Nam (ở 15o29' Bắc/110o12' Đông,
tương đương với Lô 143 trong vùng Đặc quyền kinh tế của Việt Nam). Đây là
một địa điểm nằm gọn trong vùng Đặc quyền kinh tế 200 hải lý cách xa bờ biển
Việt Nam
như được định nghĩa trong Luật Biển của Liên Hiệp Quốc (theo Công Ước LHQ về
Luật Biển). Chính quyền Bắc Kinh còn cảnh cáo là các tàu ngoại quốc không
nên đến gần giàn khoan trong vòng ba hải lý. Bắc Kinh còn gởi 80 chiếc
tàu đủ loại, trong đó có 7 tàu chiến, xuống để ngăn chặn không cho Việt Nam
thực thi chủ quyền của mình trong vùng biển đó.
Tất
cả những hành động trên đã được đơn phương thực hiện nhằm tìm cách thực thi
đường lưỡi bò chín vạch đòi hơn 80 phần trăm của Biển Đông, một sự đòi hỏi
không hề được công nhận bởi Ủy Ban Luật Biển của Liên Hiệp Quốc và bị hầu hết
thế giới coi là bất hợp pháp.
Hành động của Trung-Cộng được xem là
"khiêu khích và không giúp ích vào việc duy trì hoà bình và ổn định ở
trong khu vực" (theo phát ngôn nhân Jen Psaki của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ
ngày 7 tháng 5, 2014) nên dư luận ở Việt Nam cũng như trên thế giới đều phẫn nộ
trước hành động bá quyền cướp biển này của Trung Quốc.
CHÚNG TÔI, CÁC
CỘNG ĐỒNG, HỘI ĐOÀN VÀ ĐOÀN THỂ CỦA NGƯỜI VIỆT
TRÊN KHẮP THẾ GIỚI, DO ĐÓ TUYÊN
BỐ:
Thứ nhất, chúng tôi cực lực lên án
hành động mới nhất và trắng trợn nhất này của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc, một
bước đi nữa trong trò chơi nguy hiểm của Trung Quốc đùa giỡn với chiến tranh
trong một vùng đang phát triển mạnh, một vùng đã có được hòa bình trong hơn một
phần tư thế kỷ.
Thứ hai, chúng tôi đoàn kết với hầu như tuyệt đại
đa số 90 triệu dân VN ở trong nước để đòi hỏi Trung Quốc phải tức khắc rút lui
giàn khoan Hải Dương 981 ra khỏi vùng biển Việt Nam, đồng thời lên án Hà Nội đã
quá nhu nhược trong chính sách biển Đông.
Thứ ba, chúng
tôi đòi hỏi nhà cầm quyền Hà Nội
chấm dứt việc đàn áp và bắt giam
các tiếng nói dân chủ, và hãy trả tự do ngay lập tức tất cả các tù nhân lương
tâm bị bắt giữ vì chống lại chính sách bành trướng của Bắc Kinh.
Thứ tư, chúng tôi hối thúc việc đem
kiện Trung Quốc trước các tòa án quốc tế (đặc biệt là Tòa Án Quốc Tế La Haye và
Tòa Án Quốc Tế Hamburg về Luật Biển) để nhờ các tòa án này phân xử hành động
xâm lăng của Trung Quốc đối với lãnh hải và hải đảo của Việt Nam trong
Biển Đông.
Thứ năm, chúng tôi
kêu gọi sự đoàn kết trong các quốc gia ASEAN khi cuối tuần này có những cuộc
thương thảo để chuyển Tuyên Bố về Hành Xử ở Biển Đông thành Quy Tắc Hành Xử
nhằm bảo đảm hòa bình và ổn định ở trong khu vực.
Thứ sáu, chúng tôi kêu gọi dư luận
thế giới hãy dứt khoát lên án các tham vọng bá quyền của Trung Quốc nhằm biến
Biển Đông với những tài nguyên vô lượng của nó thành một "nội hải"
của Trung Quốc. Chúng tôi cám ơn các
quốc gia trên thế giới, đặc biệt là Hoa Kỳ, đã lên tiếng không chỉ vì Việt Nam mà còn vì
hòa bình và an ninh quốc tế, không trừ quyền tự do hàng hải qua vùng này ở Biển
Đông.
Chỉ khi nào có được một nỗ lực tập thể và đoàn kết như vậy thì chúng ta mới có
thể bảo vệ được hòa bình thế giới và ngăn ngừa bàn tay đầy tham vọng cướp đất
cướp biển của Trung Quốc.
Ngày 11 tháng 5
năm Hai Nghìn Mười Bốn.
NHỮNG CỘNG
ĐỒNG, HỘI ĐOÀN, ĐOÀN THỂ VIỆT NAM
ĐÃ KÝ VÀO BẢN
TUYÊN BỐ NÀY:
1.Cộng Đồng Việt Nam vùng Washington
DC, Maryland
và Virginia
(Đoàn Hữu Định, Chủ Tịch)
2. Đảng Dân Chủ Nhân Dân Việt Nam (Đỗ Thành
Công, Phát ngôn nhân)
3. Đảng Vì Dân (Nguyễn Công Bằng, Chủ
Tịch)
4. Hiệp Hội Đoàn Kết Công Nông Việt Nam (Nguyễn Mai, Việt Nam, và Trương Quốc Việt, Úc Châu – Đồng phát ngôn viên)
5. Họp Mặt Dân Chủ
(Lâm Đăng Châu, Đại diện Ban Phối Hợp)
6. Liên Đoàn Lao Động Việt Tự Do (Trần
Ngọc Thành, Chủ Tịch)
7. Liên Minh Dân Chủ Việt Nam (Nguyễn Quốc Nam, Phó Chủ Tịch)
8. Lực Lượng Dân Tộc Cứu Nguy Tổ Quốc
(Trần Quốc Bảo, Chủ tịch Hội Đồng Điều Hợp Trung
Ương)
9. Lực Lượng Dân Tộc Quật Khởi (Bùi Anh
Thư, Phát ngôn nhân)
10. Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam (Tiến sĩ
Nguyễn Bá Tùng, Trưởng Ban Phối Hợp)
11. Nghị Hội Toàn Quốc Người Việt tại Hoa
Kỳ (Nguyễn Ngọc Bích, Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hợp Trung Ương)
12. Phong Trào Giáo Dân Việt Nam Hải Ngoại
(Đỗ Như Điện, Điều hợp viên)
13. Phụ Nữ
Vì Nhân Quyền Việt Nam
(Lanney Trần, Chủ Tịch)
14. Tập Hợp Vì Nền Dân Chủ (Bác sĩ Nguyễn
Quốc Quân, Đại diện)
15. Tổng Hội Nha Kỹ Thuật Bộ Tổng Tham Mưu
Quân Lực Việt Nam
Cộng Hòa (Đoàn Hữu Định, Đại diện)
16. Trung Tâm Nhân Quyền Việt Nam (Luật sư
Trần Thanh Hiệp, Chủ Tịch)
17. Ủy Ban Bảo Vệ Người Lao Động Việt Nam (Nguyễn Văn
Tánh, Chủ Tịch)
18. Viện Quốc Tế vì Việt Nam (G.S. Đoàn
Viết Hoạt, Đại diện)
19. Việt
Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng (Đỗ Hoàng Điềm, Chủ Tịch)
20. Việt Nam Quốc Dân Đảng, Hội
Đồng Điều Hợp TƯ các Cơ Sở VNQDĐ tại Hải Ngoại (Trần Tử Thanh, Chủ Tịch)
DECLARATION
OF
VIETNAMESE ORGANIZATIONS ALL OVER THE WORLD
RE. THE CHINESE HAIYANG 981 RIG
IN VIETNAM'S
WATERS
On
May 3, 2014, the Chinese government announced the introduction of a giant
exploratory rig, Haiyang 981, into Vietnam's waters (15o29' N/110o12' E,
corresponding to Lot 143 of Vietnam's EEZ) with the intention of searching for
oil and gas in the continental shelf of Vietnam, well within the 200-mile
exclusive economic zone of Vietnam, as defined by UNCLOS (UN Convention on the
Law of the Sea). It further warned all
foreign vessels not to come within three nautical miles of the rig. Beijing also sent an armada of some 80 ships,
seven of which are destroyers, down to the area to prevent Vietnam from
exercising its sovereignty in the area.
All
of the above was done unilaterally in an attempt to impose its nine-dash claim
of sovereignty over more than 80 percent of the Southeast Asian Sea, a claim
never acknowledged by UNCLOS and considered totally illegal by the rest of the
world.
This
being "provocative and unhelpful to the maintenance
of peace and stability in the region" (Jen Psaki at the State
Department, May 7, 2014), public opinion both inside Vietnam
and in the world is outraged at this latest hegemonistic "sea" grab
by China.
WE,
THE FOLLOWING VIETNAMESE ORGANIZATIONS
IN
THE WORLD,
HEREBY
DECLARE:
One, that we
condemn in the most vigorous terms this most recent and blatant act of
aggression by the People's Republic of China, another step in China's dangerous
game of toying with war in a fast developing region which has known peace for
more than a quarter century.
Two,
that we join the vast majority of the 90 million Vietnamese inside Vietnam in
demanding an immediate withdrawal of the giant Haiyang 981 rig from the waters
of Vietnam; at the same time, we condemn Hanoi for its spineless policy
regarding the Southeast Asian Sea, which allowed for China's predatory moves.
Three,
that we demand an immediate stop to the repression and arrest of democracy
activists and the immediate release of all prisoners of conscience currently in
jail because of their opposition to the expansionist policies of Beijing.
Four,
that we urge that a suit be brought against China in international courts
(including the International Court of the Hague and the Hamburg International
Court on the Law of the Sea) for its acts of aggression against Vietnam
regarding Vietnamese property in the Southeast Asian Sea.
Five,
that we appeal to the solidarity of ASEAN in the upcoming talks with China on
transforming the DOC (Declaration of Conduct) into a COC (Code of Conduct) in
the Southeast Asian Sea in view of securing peace and stability in the region.
Six,
that we appeal to world public opinion in condemning in no uncertain terms the
hegemonistic ambitions of China
as it tries to make the Southeast Asian Sea
with its immense resources into an "internal sea" of China. At the same time, we thank all countries, and
in particular the United States of America, for speaking up on behalf not only
of Vietnam but also of international peace and security, including threats to
the freedom of navigation in the Southeast Asian Sea.
Only
such a concerted effort could possibly stay the hands of China and its
over-ambitious land and sea grabs in the defense of world peace.
Done on this 11th day of May Two Thousand
and Fourteen
VIETNAMESE
ORGANIZATIONS
SIGNING
ON TO THIS DECLARATION:
1. Alliance for Democracy in Vietnam
(Mr. Nguyen Quoc Nam,
Vice Chairman)
2.
Assembly of Vietnamese
Democrats (Lam Dang Chau, Representative, Coordinating Committee)
3. Center for Human Rights in Vietnam
(Attorney Tran Thanh Hiep, Director)
4. Committee to Protect Vietnamese
Workers (Mr. Nguyen Van Tanh, Chairman)
5. Federation of Free Vietnamese
Labor (Mr. Tran Ngoc Thanh, Chairman)
6. The
Federation of Technical Strategic Directorate Associations (Mr. Doan Huu Dinh,
President)
7. For the Vietnamese People Party
(Mr. Nguyen Cong Bang, Chairman)
8.
International Institute for Vietnam
(Professor Doan Viet Hoat, Director)
9.
The People's Force to Save Vietnam (Mr.
Tran Quoc Bao, Chairman)
10.
National Resurgence Force (Ms.
Bui Anh Thu, Spokesperson)
11. NCVA (National Congress of
Vietnamese Americans) (Mr. Nguyen Ngoc Bich, Chairman)
12. Overseas Vietnamese Laity
Movement (Mr. Do Nhu Dien, Coordinator)
13. The People's Democratic Party
of Vietnam
(Mr. Do Thanh Cong, Spokesperson)
14. The Rally for Democracy (Dr.
Nguyen Quoc Quan, M.D., Representative)
15. The United Workers and Farmers
Organization of Vietnam (Ms.
Nguyen Mai, Viet Nam, and
Mr, Truong Quoc Viet, Australia - Co-spokespersons)
16. Viet Tan (Mr. Do Hoang Diem, Chairman)
17. Vietnam
Human Rights Network (Dr. Nguyen Ba Tung, Chairman)
18. Vietnam
Nationalist Party, Central Coordinating Council of Overseas Chapters (Mr. Tran
Tu Thanh, Chairman)
19. Vietnamese Community of Washington DC, Maryland and Virginia
(Mr. Doan Huu Dinh, Chairman)
20. Vietnamese Women for Human
Rights (Ms. Lanney Tran, Chairperson)
************************************************************************************************************
************************************************************************************************************
0 nhận xét:
Đăng nhận xét